इसके बारे में बहुत कुछ है स्वर्ग में आपका स्वागत है, ट्विंकल खन्ना की लघु कहानियों का नया संग्रह, जो आपको उनकी पिछली किताबों की याद दिलाता है – एक प्रकार का गहरा, दुष्ट हास्य जो जीवन की बेतुकीता पर चोट करता है, और विशिष्ट संवाद जो समृद्ध, संपूर्ण पात्रों को चित्रित करते हैं। लेकिन इसमें बहुत कुछ नया भी है – यह खन्ना का अब तक का सबसे प्रयोगात्मक रूप है। लाइन में बने रहने, आदर्श पर टिके रहने से इनकार है।
प्रत्येक कहानी में खोजे गए विषय, गैर-रेखीय कथा जो सीमित नहीं होगी, और उसकी इस्माइली ख़ोजा वंश की खोज – यह सब खन्ना की अपनी लेखन प्रक्रिया की गहरी और सम्मिलित परीक्षा और देखने की इच्छा का संकेत देने के लिए एक साथ आती है। यह उसे कहाँ ले जाएगा, भले ही यह अज्ञात क्षेत्र हो। एक साक्षात्कार के संपादित अंश:
आपकी लेखन शैली का एक बड़ा हिस्सा हास्य रहा है, और इस पुस्तक में, बहुत अधिक सूक्ष्म, गहरा हास्य है, लेकिन यह सामने और केंद्र में नहीं है। आपकी शैली अधिक दुबली-पतली है।
मुझे नहीं लगता कि आप अपनी शैली को बहुत नाटकीय रूप से बदल सकते हैं, हालाँकि मुझे विश्वास है कि मेरी दो अलग-अलग आवाज़ें हैं। एक कॉलम में है, इसलिए फनीबोन्स की एक अलग आवाज है। मुझे लगता है कि मैं पहले जिस चीज़ से जूझ रहा था, वह यह थी कि मुझ पर उस आवाज को अपनी किताबों में दोहराने के लिए लगातार दबाव था, और मुझे लगता है कि कभी-कभी ऐसा करने के लिए, पाठक को वह देने के लिए मेरे अपने आंतरिक दबाव ने मुझे ऐसी चीजें जोड़ने के लिए मजबूर किया जो हो सकती हैं कहानी को उतना नहीं परोसा है. इसलिए इस पुस्तक में, मैंने जो करने का निर्णय लिया वह उस दबाव को दूर करने का था। लेकिन मेरी स्वाभाविक शैली रोजमर्रा की जिंदगी में, सांसारिक में से बेतुकेपन को ढूंढना है। यह वह तरीका है जिससे मैं जीवन को देखता हूं। मुझे नहीं लगता कि मैं उसके बिना कुछ भी जीवित रह पाऊंगा। इसलिए इस किताब में हास्य है। हास्य कहानी को प्रस्तुत करता है, लेकिन मैंने जानबूझकर हर पृष्ठ पर मजाकिया होने के दबाव में नहीं आने का फैसला किया, और यह एक सचेत निर्णय था।
इन कहानियों में आपने कई अलग-अलग जिंदगियां जी हैं। हमें उस प्रक्रिया के बारे में थोड़ा बताएं.
वास्तव में लिखना शुरू करने से पहले मुझे और भी बहुत कुछ जानने की जरूरत है। इसलिए मैं शुरुआत में काफी शोध करता हूं। उदाहरण के लिए, ‘लगभग प्रस्थान’ कहानी के साथ, मैंने नायिका मधुरा देसाई का एक चरित्र चित्रण किया, जिसमें उनके आंतरिक कामकाज, उनके द्वारा उपयोग की जाने वाली शब्दावली का पता लगाया गया। और फिर मुझे पार्किंसंस और इसके लक्षणों पर काफी शोध करना पड़ा। मैंने एक फिजियोथेरेपिस्ट से बात की जो पार्किंसंस के रोगियों के साथ काम करता है – तो वह हिस्सा जहां मधुरा के पैरों पर कैंची चलती है, वह चिकित्सक के साथ मेरी बातचीत से आया है।
आप अपने पात्रों के लिए संवाद कैसे विकसित करते हैं?
मैं एक भयानक छिपकर बातें सुनने वाला व्यक्ति हूं। मैं हमेशा दूसरे लोगों को बातें करते हुए सुनता रहता हूं। मैं नोट्स लूंगा. तो ये सारे डायलॉग मेरे पास हैं. मैं कभी-कभी उन्हें खो देता हूं, इसके लिए मुझे एक फाइलिंग सिस्टम की आवश्यकता होती है। लेकिन अगर आप मुझसे तकनीकी रूप से पूछें कि मैं संवाद कैसे करता हूं, तो मेरे पास कोई जवाब नहीं है। यह बस होता है. हाँ, मैं कभी-कभी एक रेखाचित्र भी बनाता हूँ जहाँ एक पात्र दूसरे के साथ किसी ऐसी बात पर बहस कर रहा है जो उन्हें बहुत परेशान करती है। इनमें से कोई भी कहानी में नहीं आएगा। यह मेरे लिए बस यह देखने का एक अभ्यास है कि वे भाषा का उपयोग कैसे करते हैं ताकि यह उन पर फिट बैठे। यह थोड़ा नीरस है, लेकिन इससे मुझे मदद मिलती है।
जब आपने पिछले साल लंदन विश्वविद्यालय के गोल्डस्मिथ्स में फिक्शन राइटिंग में मास्टर करने का फैसला किया था, तब आप तीन किताबें पुरानी कर चुके थे। किस बात ने आपको उस निर्णय तक पहुंचाया?
महामारी ने बहुत से लोगों के लिए बहुत सी चीज़ें बदल दीं। हमारे पास बैठने, विचार करने और जो हो रहा था उससे निपटने का समय था। दरअसल, मैं 10 साल से लिख रहा हूं, लेकिन खुद को लेखक कहलाने में मुझे हमेशा झिझक होती है। और विडंबना यह है कि यह महामारी के दौरान था, जब मैं लिखने में असमर्थ था, तब मुझे एहसास हुआ कि मैं वास्तव में एक लेखक हूं, क्योंकि जब तक मैं इसके बारे में नहीं लिखता, मैं अपने आसपास की दुनिया को संसाधित करने में असमर्थ हूं। इसलिए पहली बार मेरे सामने एक रुकावट थी, क्योंकि मेरा स्वभाव वहां जाने, चीजों को देखने, चीजों को सुनने और फिर अपने शांत कोने में वापस आकर अपने दिमाग में खेलने का है। लेकिन तब, कहीं भी बाहर जाना संभव नहीं था। मुझे एहसास हुआ कि मैं एक लेखक हूं क्योंकि मैं वास्तव में किसी अन्य तरीके से दुनिया से निपटने में असमर्थ था। इसलिए, सबसे पहले मैंने ऑक्सफोर्ड में एक कोर्स करने का फैसला किया – दो कोर्स, प्रत्येक तीन महीने का। जब मैंने वे छह महीने पूरे कर लिए, तो मुझे एहसास हुआ कि मैंने उन चीज़ों के बारे में बहुत कुछ सीख लिया है जो मैं सहज रूप से कर रहा था। मैं केवल इसलिए लिखना जानता था क्योंकि मैंने अपने जीवन में जो पढ़ा था। मैं भी लेखन की दुनिया में इतना डूबा हुआ महसूस करता था और लेखन के बारे में बात करता था और अपने जैसे लोगों से मिलता था, भले ही वह ऑनलाइन था। इसलिए मैंने सोचा, अगर मैंने इसे छह महीने तक किया है, तो मैं एक साल तक प्रयास कर सकता हूं और अपनी मास्टर डिग्री कर सकता हूं।
लेकिन हमेशा एक मूल कहानी होती है। जब मेरा बेटा छोटा था, मैं उसे इस कॉलेज काउंसलर के पास ले जाता था, और जब भी मैं उससे मिलता, मैं कहता, ‘तुम्हें पता है, मैं विश्वविद्यालय वापस जाना चाहता हूं।’ और एक दिन उन्होंने तंग आकर कहा, ‘यह तुम्हारे लिए विश्वविद्यालय जाने का समय नहीं है। बस अपने बच्चे पर ध्यान दो।’ तो मैंने कहा, ‘यह बहुत स्त्री द्वेषपूर्ण बात है, मैं अपने कॉलम में आपके बारे में लिखने जा रहा हूं,’ और उन्होंने कहा, ‘नहीं, नहीं, नहीं, मैं मजाक कर रहा हूं।’ और अजीब बात है, जब मैं विश्वविद्यालयों में आवेदन कर रहा था, तो उन्होंने ही मेरी मदद की। तो फिर, यह कहानियों की तरह है। यह कहां से शुरू होता है? क्या इसकी शुरुआत महामारी से होती है? क्या यह उस समय की बात है जब मैं अपने बेटे के साथ काउंसलर के पास जाता था?
आपने इन कहानियों के लिए अपना जीवन, अतीत और इतिहास खोद डाला है। आपकी इस्माइली ख़ोजा विरासत का दौरा करने की प्रक्रिया कैसी थी?
मुझे लगता है कि मैं इस बिल्कुल बहुसांस्कृतिक और बोहेमियन परिवार में बड़ा होकर बहुत भाग्यशाली था। जब मैं 11 साल का था, तब तक मैं अपनी नानी, अपनी मौसी, उन सभी के साथ रह रहा था। और मेरी दादी मुझे शुक्रवार को जमात खाना ले जाती थीं। मेरी मां मंदिर जाती थीं और मैं उनके साथ जाता था। तो ये था धार्मिक पक्ष. सांस्कृतिक रूप से भी, हमारे भोजन में और जिस तरह से हम एक-दूसरे से कच्छी में बात करते थे, उसमें इस्माइली प्रभाव था। वास्तव में, मैंने पहली बार जेली मिठाइयाँ तब देखीं जब मेरी दादी का भाई उन्हें बना रहा था, और वह इन्हें छत पर सुखाता था। मैं तब नौ साल का रहा होऊंगा. लेकिन वह छवि 40 वर्षों तक मेरे साथ रही। मस्तिष्क एक अद्भुत, अद्भुत इंजन है। मैं नाम और उन लोगों के नाम भूल सकता हूं जिनसे पिछले हफ्ते मेरा परिचय हुआ था, लेकिन मैं ट्रे में रखी उन जेली मिठाइयों की छवि को नहीं भूलूंगा।
आप पुस्तक में अधिक व्याख्या करने से इनकार करते हैं। आप कोड-स्विच करें लेकिन पाठकों को कहानी में जो है उससे अधिक न दें। क्या वह एक सचेत और राजनीतिक निर्णय था?
जब आप कोई किताब पढ़ते हैं जिसमें फ़्रेंच शब्दावली, या जर्मन शब्द होते हैं, तो आप उसे देखते हैं। बैठ कर नहीं समझाते। तो मैं क्या नहीं समझाता खिचड़ा है। मेरा मतलब है, आपको यह समझ आ गया है कि यह वह व्यंजन है जो वह बना रही है। लेकिन यदि आप इससे अधिक जानना चाहते हैं, तो आप इसे देखें, यदि इसमें आपकी रुचि हो।
मुझे याद है, जब मैं छोटा लेखक था और मैंने यूके में एक एजेंट से बात की थी, तो उन्होंने एक कहानी देखी और कहा, ‘ओह, लेकिन इसमें कोई गोरे लोग नहीं हैं।’ और मुझे लगा, आपकी किताबों में भूरे लोग नहीं हैं, लेकिन इससे वास्तव में कोई फर्क नहीं पड़ता। और मुझे लगा कि ऐसी बहुत सी चीज़ें हैं जिन्हें हमें आज़माना होगा और पता लगाना होगा जो हमारी संस्कृति का हिस्सा नहीं हैं, लेकिन हम फिर भी उन किताबों को पढ़ते हैं। और यदि आप वास्तव में और अधिक जानना चाहते हैं, तो इसे देखें। मैं बहुत सारी चीजें देखता हूं।